Exclusivo

SBT prioriza qualidade nas dublagens das novelas mexicanas e troca rende polêmica

Canal acompanha de perto as dublagens da Televisa


Logotipo do programa Novelas da Tarde do SBT
Mexicanas da Televisa são exibidas no Novelas da Tarde do SBT - Foto: Reprodução/SBT

Nas últimas semanas, os fãs das novelas mexicanas sacudiram as redes sociais apontando que a Rio Sound Produções, empresa responsável por dublar os folhetins exibidos pelo SBT, afastou profissionais veteranos das dublagens de conhecidos atores da Televisa por perseguição. Porém, de acordo com fontes ouvidas pela NaTelinha, não existe boicote a nenhum dublador, mas que as mudanças ocorrem para priorizar a qualidade das tramas.

Diante da polêmica, a reportagem apurou que a direção do SBT procurou ouvir a Rio Sound Produções para entender o que estava acontecendo. As explicações foram aceitas pelo canal por entender que a troca do boneco (nome técnico do personagem da novela no setor de dublagem) acontecia com o intuito de manter o nível técnico das produções importadas.

Dentre elas, foi dito que em algumas situações, um profissional de 45 anos foi escolhido para dublar um ator de 20, e com o tempo, a voz mudou e ficaria estranho num boneco de 40 uma voz que não fosse jovial.

Outro ponto foi que Rio Sound tem prazos para entregar trabalhos e precisa da disponibilidade imediata de atores para fazerem as dublagens. Além disso, a profissional responsável pela escolha dos dubladores trabalha no setor há mais de 40 anos e dispõe da confiança da diretoria.

Cuidado do SBT com dublagens é pensando em fãs das novelas

O NaTelinha  apurou que existe no SBT uma preocupação pela qualidade das dublagens das novelas mexicanas e o material é sempre acompanhado de perto pela emissora. Nenhuma mudança acontece sem seu aval.

O SBT quando adquire uma novela da Televisa, recebe dublada e nem sempre com as vozes dos atores que são conhecidas pelo público brasileiro, com isso, manda redublar na Rio Sound. Esse zelo ocorre em respeito aos fãs da novela, garantiu uma fonte do SBT à reportagem.

Com a polêmica nas redes sociais e repercutida pelo jornalista Cadu Safner, do Observatório da Televisão, a Rio Sound Produções se pronunciou em seu perfil do Instagram.

Confira a posição da Rio Sound sobre as dublagens das novelas da Televisa

 “A Rio Sound é uma empresa de dublagem que está no mercado desde 2010, e é parceira do SBT realizando dublagem de qualidade para novelas mexicanas e outros tantos produtos. Estamos cientes sobre o descontentamento que fãs de dublagem tem quando uma voz é substituída.

Muitas vezes se faz necessário substituições de vozes para melhor se adequar ao projeto, por isso medidas são tomadas sempre em comum acordo com o cliente para que o trabalho artístico seja mantido com a melhor qualidade, sem demerecer o excelente trabalho já realizado por nossos grandes dubladores.

Nossos colaboradores estão capacitados para entregar o melhor, mas não são os responsáveis pelas decisões internas da empresa. Agradecemos o carinho e compreensão dos fãs das amadas novelas mexicanas.“

SBT renova contrato com a Televisa

SBT prioriza qualidade nas dublagens das novelas mexicanas e troca rende polêmica

Com adiantado em primeira mão pelo NaTelinha, o SBT acaba de renovar com a Televisa mais um longo contrato que garante à emissora a exclusividade na TV aberta das novelas mexicanas. Nos bastidores, a renovação da parceria com a maior produtora de conteúdo audiovisual em língua espanhola do mundo foi comemorada.

Com isso, o canal brasileiro garante um pacote de novelas inéditas e clássicas e mantém uma relação comercial de 41 anos de sucesso com a Televisa. O atual contrato só terminaria em 2024 e o novo vínculo terá a mesma vigência do anterior.

Participe do nosso grupo e receba as notícias mais quentes do momento.

Ao entrar você está ciente e de acordo com os termos de uso e privacidade do Telegram.

Participe do grupo
Mais Notícias

Enviar notícia por e-mail


Compartilhe com um amigo


Reportar erro


Descreva o problema encontrado