Colidindo com o Futuro e Uma Segunda Chance: veja as traduções da Globo para feiras de TV
Várias produções não tiveram seus nomes alterados, enquanto outros ganharam títulos um pouco diferentes
Publicado em 15/01/2019 às 10:15
A Globo lança anualmente novos catálogos para comercializar em feiras de TV pelo mundo, mas nem sempre a tradução de seus produtos é literal.
Até mesmo a edição dos capítulos, como "Deus Salve o Rei", que teve uma redução de quase 100, pode acontecer por diferentes motivos. "O versionamento, a edição, assim como a seleção dos produtos que oferecemos obedece a critérios de negócios", diz a Comunicação da Globo, em nota para o NaTelinha.
A emissora diz ainda que segue uma demanda de padronização internacional de conteúdo, necessidades do mercado e a adaptação do título em outras línguas. "Esse conjunto precisa fazer sentido para a composição de nossa oferta de conteúdo. É isso que define como e quando cada obra chega ao mercado internacional", acrescenta.
Confira o catálogo que será comercializado pela Globo em 2019 com seus respectivos títulos em inglês e castelhano:
Nuevo Sol / A Second Chance
Enquanto em castelhano (Novo Sol) não houve uma mudança muito brusca, o título em inglês faz mais sentido pela história (Uma Segunda Chance). Afinal, a história gira em torno de Beto Falcão (Emílio Dantas), cantor de axé que acaba forjando sua própria morte e tem uma nova chance de recomeçar sua vida, apesar de ver seus produtos e CDs dispararem na venda.
Conforme noticiado pelo NaTelinha, a Globo venderá a obra com 35 capítulos a menos: 120, ao contrário dos 155 originais que foram transmitidos em 2018.
El Otro Lado del Paraíso / The Other Side of Paradise
A obra de Walcyr Carrasco seguiu a tradução literal em português, "O Outro Lado do Paraíso". A versão original, contudo, contou com 172 capítulos, enquanto no mercado internacional, a Globo venderá com 120.
Orgullo e Pasión / Pride and Passion
A Globo novamente optou por manter a tradução literal: "Orgulho e Paixão". A venda ocorrerá com 100 capítulos. A versão original teve 162.
Salve al Rey / God Save the King
Conforme noticiado pelo NaTelinha, aqui a redução de capítulos foi brusca: quase 100. A trama patinou no início e apontada como lenta e Ricardo Linhares foi chamado para supervisionar a história de Daniel Adjafre.
Enquanto a versão original contou com 174 capítulos, a versão vendida para o exterior conta com 75.
El Tiempo no Para / Crashing Into The Future
Em cartaz até o dia 28 de janeiro, "O Tempo Não Para" foi traduzida literalmente para o castelhano, mas em inglês, mudou completamente, para algo como "Colidindo com o Futuro".
A história de Mario Teixeira terá 120 capítulos mundo afora e aqui, terminará com 156.
Donde Nascen los Fuertes / Land of the Strong
A versão castelhana, como de costume, não teve alterações em relação ao título em português, mas em inglês foi batizada como "Terra dos Fortes".
Produzida no ano passado, a supersérie contou com 53 capítulos, enquanto que para o mercado internacional, será vendida com 30.
Acoso / Harassment
A série "Assédio" disponível no Globoplay teve tradução literal tanto em castelhano como em inglês. E o número de episódios se manteve: 10.
Si Cierro Los Ojos Ahora / If I Close My Eyes Now
Mais uma vez, a Globo optou por traduzir literalmente a minissérie "Se Eu Fechar os Olhos Agora". O número de capítulos, no entanto, foi reduzido em um para o mercado: de 10 para 9. A produção está disponível no Now, plataforma on-demand da Net.
Isla de Hierro / Iron Island
Novamente, sem alterações no título. A série "Ilha de Ferro", disponível no Globoplay, será comercializada com 12 episódios, mesmo número original.
Bajo Presión / Under Pressure (Segunda Temporada)
De novo com tradução literal, a curiosidade aqui é que ao contrário dos 11 episódios, a Globo esticou em um para o mercado, vendendo ela com 12.
Carceleros / Jailers
Por fim, a aclamada série "Carcereiros" também não teve alterações nem em inglês ou castelhano, mas não será vendida com os 15 episódios produzidos. A Globo comercializará ela com 14.