Reportar erro
MIPTV

Confira traduções curiosas de produções da Globo na feira de TV em Cannes

Alguns títulos não cabem traduções literais

pegapegahotel_22910c4dc1003bda213f80fc400cfb08f2c26346.jpeg
"Pega Pega" teve títulos bem diferentes em castelhano e inglês - Divulgação/TV Globo
Thiago Forato

Publicado em 31/03/2018 às 09:23:49

A MIPTV, que vai ocorrer entre os dias 9 e 12 de abril em Cannes, na França, terá a presença da Globo com várias de suas novelas, séries e minisséries.

Dentre as que contam com traduções bem diferentes de seus títulos originais está "Pega Pega". Em castelhano, foi batizada como "La Trampa" ("A Armadilha") e em inglês, "The Big Catch", algo como "A Grande Pegada".

Produzida em 2016, "Êta Mundo Bom" foi traduzida como "Qué Vida Buena" em castelhano e no inglês "The Good Side of Life" (O Lado Bom da Vida).

Fenômeno em 2017, "A Força do Querer", de Glória Perez, será exportada no idioma espanhol como "Querer Sin Límites" e em inglês como "Edge of Desire" (Limite do Desejo).

Vale destacar também a supersérie "Os Dias Eram Assim" (2017) que foi batizada como "Dark Days" (Dias Sombrios). Já em castelhano, a tradução foi literal: "Los Días Eran Así".