Publicado em 30/05/2020 às 12:20:13
As novelas mexicanas são bem difundidas no Brasil, principalmente pelo SBT exibi-las desde a década de 80, logo após sua fundação. Com custo menor e possibilidade de fisgar o público com algumas de suas histórias, Silvio Santos sempre apostou nesse filão.
Nessas três décadas exibindo novelas mexicanas, você certamente já achou o título de alguma delas um pouco esquisitas e até engraçadas. Nem sempre seus nomes são verdadeiramente adaptados e por vezes eles nada mais são que uma tradução literal.
Agora, vamos relembrar alguns desses nomes engraçados e até bizarros.
Confira:
VEJA TAMBÉM
Em quinto lugar, Chispita, produzida em 1982 e que detém o título de folhetim mais reprisado do Brasil. Ao todo, são sete exibições. Uma delas, em 1997, a CNT/Gazeta também exibiu. Chispita foi a primeira novela mexicana que se tornou um grande sucesso no Brasil e a atriz Lucero, alcançou o estrelato não só aqui, mas também no México.
A trama foi tão bem sucedida que a Televisa fez questão de fazer seu remake. Este, aliás, também exibido pelo SBT, de 1996: Luz Clarita, com Daniela Luján.
No castelhano, De Pocas, Pocas Pulgas, não tiveram nenhum trabalho ao traduzirem o título desta novela produzida pela Televisa em 2003, e exibida pelo SBT no mesmo ano. A trama teve média geral de 8,6 pontos, um índice bastante razoável.
O nome em português é simplesmente bizarro e completamente desconexo para qualquer pessoa que não assistia ao folhetim. Às vezes, até para quem assistia.
Desta vez, de novo o SBT traduziu o título original literalmente: Las Tontas No Van al Cielo” Produzida em 2008, o canal de Silvio Santos levou ao ar dois anos mais tarde no período vespertino. Faixa onde a dramaturgia estrangeira está presente há vários anos.
Os protagonistas já eram conhecidos pelo público brasileiro: Jaime Camil, de A Feia Mais Bela, no papel do mocinho e Jacqueline Bracamontes, que fez “Rubi”, interpretando a mocinha. A trama não vingou no Ibope.
O título dispensa comentários. Adaptação da original mexicana La Pícara Soñadora, “Pícara” em castelhano quer dizer algo como astuta, esperta, e em português essa palavra pode ter outro tipo de conotação, acarretando em várias piadas.
Protagonizada por Bianca Rinaldi, a novela teve a maior audiência de uma produção nacional do SBT no século XXI: 16,2 pontos de média geral numa época que a emissora tinha um grande Ibope com programas como Domingo Legal, Casa dos Artistas e Show do Milhão.
O troféu de ouro vai sem dúvida para Alegrifes e Rabujos, que o SBT transmitiu em 2004. Não se deram ao trabalho ao menos de traduzir o título de maneira decente - no original Alegrijes y Rabujes -, por conta da sonoridade, alteraram apenas algumas letras. Em português, não há significado algum.
Com média geral de 9,2 pontos, o folhetim não foi um grande sucesso, mas também não foi um fiasco no horário das 19h.
Vilã não morreu
Mulheres de Areia: Isaura tem reencontro emocionante com Raquel
Estreou na TV aos 7
Lembra dele? Ex-ator mirim, Matheus Costa virou galã e bomba na web
Vão entrar em guerra
A família cresceu
Inconsequente
Agora ele aprende
Amor perigoso
Desespero
Forasteiro
Reencontro
Segredo ameaçado
Pai do ano
Desconfiada
Vai ser um chuá!
Sortudo
Bomba
Bomba
Tragédia
Passado suspeito
Abusador
Se fazendo de morta
Emocionados