Lembra delas?

7 títulos de novelas mexicanas inusitadas transmitidas pelo SBT

Alguns nomes não foram traduzidos e outros chamam a atenção pela tradução literal


Personagens da novela Paixão de Gavilanes
Paixão de Gavilanes? Novela que foi ao ar em 2022 não teve tradução do castelhano - Foto: Divulgação

As novelas mexicanas são bem difundidas no Brasil, principalmente pelo SBT exibi-las desde a década de 80, logo após sua fundação. Com custo menor e possibilidade de fisgar o público com algumas de suas histórias, Silvio Santos (1930-2024) sempre apostou nesse filão, que continua em alta.

Nessas quatro décadas exibindo novelas mexicanas, você certamente já achou o título de alguma delas um pouco esquisitas e até engraçadas. Nem sempre seus nomes são verdadeiramente adaptados e por vezes eles nada mais são que uma tradução literal.

Inédito na TV, Barbie não empolga audiência em Tela Quente

Christina Rocha foge do palco após homem avançar em mulher; vídeo

Relembre alguns títulos inusitados exibidos pelo SBT:

Chispita

Imagem da thumbnail do vídeo!

Produzida em 1982, Chispita teve sete exibições no Brasil. Uma delas, em 1997, a CNT/Gazeta também exibiu. Chispita foi a primeira novela mexicana que se tornou um grande sucesso no Brasil e a atriz Lucero, alcançou o estrelato não só aqui, mas também no México.

A trama foi tão bem sucedida que a Televisa fez questão de fazer seu remake. Este, aliás, também exibido pelo SBT, de 1996: Luz Clarita, com Daniela Luján.

As Tontas Não Vão ao Céu

Imagem da thumbnail do vídeo!

Desta vez, de novo o SBT traduziu o título original literalmente: Las Tontas No Van al Cielo” Produzida em 2008, o canal de Silvio Santos levou ao ar dois anos mais tarde no período vespertino. Faixa onde a dramaturgia estrangeira está presente há vários anos.

Os protagonistas já eram conhecidos pelo público brasileiro: Jaime Camil, de A Feia Mais Bela, no papel do mocinho e Jacqueline Bracamontes, que fez “Rubi”, interpretando a mocinha. A trama não vingou no Ibope.

Poucas Poucas Pulgas

Imagem da thumbnail do vídeo!

No castelhano, De Pocas, Pocas Pulgas, não tiveram nenhum trabalho ao traduzirem o título desta novela produzida pela Televisa em 2003, e exibida pelo SBT no mesmo ano. A trama teve média geral de 8,6 pontos, um índice dentro da realidade da época.

Alegrifes e Rabujos

Imagem da thumbnail do vídeo!

Essa novela foi transmitida em 2004. Em português, não há significado algum. No original da Televisa, o título é simplesmente Alegrifes y Rabujos. 

Com média geral de 9,2 pontos, o folhetim não foi um grande sucesso, mas também não foi um fiasco no horário das 19h.

Paixão de Gavilanes

Imagem da thumbnail do vídeo!

Um dos últimos atos de Silvio Santos como diretor de programação, Paixão de Gavilanes estreou em maio de 2022 e teve apenas sete capítulos transmitidos. Chegou a marcar 1,2 ponto de média em seu penúltimo capítulo e foi limada da grade sem piedade.

O SBT não traduziu o título original. Gavilanes é "gaviões" em castelhano.

Eu Não Acredito nos Homens

Imagem da thumbnail do vídeo!

Remake da novela homônima de 1969, o título é autoexplicativo. A protagonista, depois de consecutivas decepções com os homens, não acredita mais neles.

Em audiência, a novela não foi mal e em 1993, anotou 9 pontos de média geral em horário nobre.

Na Própria Carne

Imagem da thumbnail do vídeo!

Dois anos antes, em 1991, o SBT exibiu Na Própria Carne. No original, En Carne propina. "O ano é 1972: Magdalena Dumont e Octávio Muriel estão comemorando o aniversário da filha deles, a pequena Estefanía, numa festa na mansão da família. Porém esta festa é apenas um cenário e uma oportunidade para o cometimento de um crime", entrega a sinopse.

Siga a gente no Instagram

Acompanhe nosso perfil e fique por dentro das quentinhas da TV e famosos

ACESSE!
TAGS:
Mais Notícias

Enviar notícia por e-mail


Compartilhe com um amigo


Reportar erro


Descreva o problema encontrado