Empresária

O boom dos streamings estava previsto e Rayani Immediato está na Vanguarda


Rayani Immediato
Rayani Immediato

A empresária fundadora da Sociedade Brasileira de Dublagem e escritora dos livros O Guia Definitivo de Dublagem, o Guia Definitivo de Tradução para Dublagem e A História da Dublagem conta que veio se preparando desde 2017 para o ‘boom’ dos streamings que estava para acontecer.

Em seu ebook ela mostra que um ano após a criação da Sociedade Brasileira de Dublagem, empresa que tem com objetivo impulsionar e profissionalizar o mercado de Dublagem de Filmes e Séries, a Netflix, até então única plataforma de streaming no Brasil, anunciou que o conteúdo dublado era preferência na América Latina. Cerca de 95% dos usuários estavam acostumados a ver filmes e séries falados em sua língua e muitos não fazem ideia da indústria que existe para proporcionar os filmes dublados no mundo.

“Nós ensinamos nos nossos cursos: É um efeito que surgiu junto com o cinema falado. Hollywood precisava exportar seus filmes lá nas décadas de 30 e 40 para os países que não falavam inglês e, como legendar dava muito trabalho na época (e precisamos lembrar que nem todo mundo lia tão bem e tão rápido), logo a dublagem foi a melhor solução. A alternativa se consolidou com a 2 Guerra Mundial em que os países precisavam preservar sua língua já que soldados americanos e ingleses estavam em seus solos espalhando o inglês entre a nação. As Guerras são historicamente responsáveis por extinguirem uma língua. Por isso, países europeus como França, Itália e Alemanha permitiam os filmes chegarem ao cinema desde que fossem falados em suas línguas. Foi assim que a dublagem se popularizou”, ela conta.

O boom dos streamings estava previsto e Rayani Immediato está na Vanguarda

Sabendo disso, quando em 2017 a Netflix revelou seus dados sobre a dublagem, Rayani foi passar um tempo na Califórnia frequentando o Vale do Silício e Los Angeles, o berço do cinema, para entender o crescimento do mercado do Streaming por lá. Foi aí que viu que enquanto no Brasil só tínhamos uma plataforma, lá já existiam várias. Era questão de tempo até chegarem nos outros países.

“Eu pensei ‘Se as plataformas vão aumentar, a quantidade de filmes e séries para dublar também vai aumentar. O mercado vai aquecer. Precisamos capacitar os profissionais mais rápido e com mais qualidade.”

Foi assim que a Sociedade Brasileira de Dublagem focou em desenvolver um método 100% Online de ensinar Dublagem e Tradução para Dublagem, duas pontas importantes desse mercado que nos possibilita ver os filmes na nossa língua.

E não foi só esse crescimento que Rayani previu. Há dois anos ela vem se preparando para comercializar os cursos online da SBD fora do país, principalmente no mercado americano. Por causa da “Corrida pela Estréia”, como chama, os gigantes do streaming vêm guerreando para lançar novos conteúdos com mais frequência e vencer nos números do trimestre. Por isso, gigantes como Netflix, Amazon e Disney + têm apostado na compra e na produção de conteúdos estrangeiros para suas plataformas. Os americanos, por exemplo, não estavam acostumados com dublagem. Eles eram os grandes produtores do audiovisual do século passado, assim como os ingleses. Agora, com o conteúdo estrangeiro chegando pra eles através dos streamings, é possível assistirem as séries Brasileiras como foi com a série 3% ou O Mecanismo.

Definitivamente, Rayani acertou estando na Vanguarda e a SBD, que hoje impacta mais de 120 mil pessoas diariamente têm sido uma peça importante em dar suporte a esse mercado em pleno crescimento que precisa ter profissionais extremamente capacitados para dar conta do recado de tanto conteúdo! Nós agradecemos.

Pauta produzida e enviada por Redação PUBLIK

Mais Notícias
Outros Famosos

Enviar notícia por e-mail


Compartilhe com um amigo


Reportar erro


Descreva o problema encontrado