Publicado em 19/11/2014 às 16:29:36,
atualizado em 20/09/2021 às 11:31:51
As novelas mexicanas são bem difundidas no Brasil. Principalmente pelo SBT exibi-las desde a década de 80, logo após sua fundação.
Com custo menor e possibilidade de fisgar o público com algumas de suas histórias, Silvio Santos sempre apostou nesse filão.
Nessas três décadas exibindo novelas mexicanas, você certamente já achou o título de alguma delas um pouco esquisitas e até engraçadas. Nem sempre seus nomes são verdadeiramente adaptados e por vezes eles nada mais são que uma tradução literal.
Agora, vamos relembrar alguns desses nomes engraçados e até bizarros. Confira:
5- Chispita
Em quinto lugar, “Chispita”, produzida em 1982 e que detém o título de folhetim mais reprisado do Brasil. Ao todo, são sete exibições. Uma delas, em 1997, a CNT/Gazeta também exibiu.
“Chispita” foi a primeira novela mexicana que se tornou um grande sucesso no Brasil e a atriz Lucero, alcançou o estrelato não só aqui, mas também no México.
A trama foi tão bem sucedida que a Televisa fez questão de fazer seu remake. Este, aliás, também exibido pelo SBT, de 1996: “Luz Clarita”, com Daniela Luján.
4. Poucas Poucas Pulgas
No castelhano, “De Pocas, Pocas Pulgas”, não tiveram nenhum trabalho ao traduzirem o título desta novela produzida pela Televisa em 2003, e exibida pelo SBT no mesmo ano. A trama teve média geral de 8,6 pontos, um índice bastante razoável.
O nome em português é simplesmente bizarro e completamente desconexo para qualquer pessoa que não assistia ao folhetim. Às vezes, até para quem assistia.
3. As Tontas Não Vão ao Céu
Desta vez, de novo o SBT traduziu o título original literalmente: “Las Tontas No Van al Cielo”. Produzida em 2008, o canal de Silvio Santos levou ao ar dois anos mais tarde no período vespertino. Faixa onde a dramaturgia estrangeira está presente há vários anos.
Os protagonistas já eram conhecidos pelo público brasileiro: Jaime Camil, de “A Feia Mais Bela”, no papel do mocinho e Jacqueline Bracamontes, que fez “Rubi”, interpretando a mocinha. A trama não vingou no Ibope.
2. Pícara Sonhadora
O título dispensa comentários. Adaptação da original mexicana “La Pícara Soñadora”, “Pícara” em castelhano quer dizer algo como astuta, esperta, e em português essa palavra pode ter outro tipo de conotação, acarretando em várias piadas.
Protagonizada por Bianca Rinaldi, a novela teve a maior audiência de uma produção nacional do SBT no século XXI: 16,2 pontos de média geral numa época que a emissora tinha um grande Ibope com programas como “Domingo Legal”, “Casa dos Artistas” e “Show do Milhão”.
1. Alegrifes e Rabujos
O troféu de ouro vai sem dúvida para “Alegrifes e Rabujos”, que o SBT transmitiu em 2004. Não se deram ao trabalho ao menos de traduzir o título de maneira decente - no original “Alegrijes y Rabujes” -, por conta da sonoridade, alteraram apenas algumas letras. Em português, não há significado algum.
Com média geral de 9,2 pontos, o folhetim não foi um grande sucesso, mas também não foi um fiasco no horário das 19h.
Vilã não morreu
Mulheres de Areia: Isaura tem reencontro emocionante com Raquel
Estreou na TV aos 7
Lembra dele? Ex-ator mirim, Matheus Costa virou galã e bomba na web
Descubra
Traição?
Com 13 temporadas
Raridade
Novo momento
Cara de pau
Voltando a sorrir
Mudança de planos
Chapéu de couro
Pega pra Cristo
Na lata
Chantagem
Romaria
Acovardou
Vilão
Despedida
Covardia
Relembre o final
Ninguém reparou?
Muita humilhação